เราไม่แน่ใจนะคะ ว่าซีรีส์เกาหลีเรื่อง Big Mouth ตั้งใจเหยียดประเทศไทยไหม เพราะเราไม่ชัวร์ว่าเขาแปลถูกไหม แต่การบอกว่าพอคลอดไอ่โรคจิตแบบแกแล้วแม่มึงกินต้มยำกุ้งเหรอ คือจะสื่ออะไร รบกวนคนเก่งเกาหลีช่วยวิเคราะห์หน่อยค่ะ pic.twitter.com/caUgQUsGtR
— ศา⚡ (@saisdreaming) August 18, 2022
“Kore dizisi Big Mouth’un Tayland’a ırkçılık yapmaya niyetli olup olmadığından emin değiliz. Çünkü doğru tercüme edilip edilmediğinden emin değiliz. Ama annenizin sizin gibi bir psikopatı doğurduktan sonra Tom Yum Kung yediğini söylemek? Bunun arkasındaki anlam nedir? Korece bilen biri açıklayabilir mi?”
Yazarın bunun gerçekten ırkçı olduğunu iddia ettiğini sanmıyorum, daha ziyade bunun ırkçı olup olmadığını soruyordu.
Dizi sanki şöyle dedi
“Annen seni doğururken yosun çorbası içti mi? Gerçekten merak ettiğim için soruyorum. Senin gibi psikopat bir herifi doğururken ne yedi? Tom Yum Kung mu? Yoksa Seon Ji Gook mu? (Kore baharatlı çorbası)?”
–
1. Ben de rahatsız olurdum. Neden yemekten böyle bahsedersin ki?
2. Ben de kırılırdım ㅡㅡ
3. O kadar rastgele ki, tabii ki rahatsız olurlar.
4. Tayland halkının gücenmeye hakkı var. Umarım düzgün bir şekilde özür dilerler.
5. Elbette skandal olacak. Yabancı bir dizide birisi annesinin ne yediğini sorsa ve Kore yemeğinden bahsetse, biz de kızardık
6. Bir hata yaptıkları doğru. Lütfen düzgün bir şekilde özür dileyin
7. Başka bir ülkenin diyaloğunda “annen seni doğurduktan sonra kimchi mi yedi?” diye sorulsa çok gücenirdim.
8. Hayır ama bu diyalog gerekli miydi?
9. Niyetlerinin bu olduğunu sanmıyorum ama rahatsız olmaya hakları var
10. Bu ırkçılık.
–
KAYNAK: pannchoa